NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL ( NVI ) – Librería Maranatha
Carrito

NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL ( NVI )

NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL

La Biblia de la Nueva Versión Internacional (NVI) leída por millones tardó más de cinco décadas en prepararse. Lo que comenzó como la visión de un hombre pronto se convirtió en un movimiento interconfesional, uniendo a los evangélicos en torno al sueño de una traducción de la Biblia confiable y accesible para todo el mundo de habla inglesa.

La visión de un hombre para la NVI

Howard Long, un ingeniero de Seattle, era conocido por su pasión por compartir el evangelio y su amor por la Biblia King James. Un día, intentó compartir las Escrituras con un no cristiano, solo para descubrir que el inglés del siglo XVII de la KJV no se conectaba.

En 1955, Long se embarcó en una búsqueda de diez años para una nueva traducción de la Biblia que capturara fielmente la Palabra de Dios en el inglés contemporáneo. Finalmente, su denominación, la Iglesia Cristiana Reformada (CRC) y la Asociación Nacional de Evangélicos (NAE) abrazaron su visión de la NVI.

Los evangélicos se unen para una nueva traducción de la Biblia

En 1965, una reunión interconfesional de eruditos evangélicos se reunió cerca de Chicago y acordó comenzar a trabajar en la Nueva Versión Internacional. En lugar de simplemente actualizar una traducción existente como la KJV, optaron por comenzar desde cero, utilizando los mejores manuscritos disponibles en el griego, hebreo y arameo originales de la Biblia.

Un año después, su decisión fue respaldada por una reunión de 80 líderes y eruditos del ministerio evangélico. Y así nació el Comité de Traducción de la Biblia (CBT), el organismo autónomo responsable de la NIV.

Un minucioso proceso de traducción

Para garantizar la máxima precisión y legibilidad, la NIV pasó por quizás el proceso de traducción más riguroso de la historia. Primero, cada libro de la Biblia fue asignado a un equipo de traducción compuesto por:

  • Dos traductores principales
    • Dos consultores de traducción
    • Un consultor de estilo inglés (si es necesario)

Luego, otro equipo de cinco eruditos bíblicos revisó su trabajo, comparándolo cuidadosamente con el texto bíblico original y evaluando su legibilidad. A partir de ahí, cada libro pasó a un comité general de 8 a 12 académicos. Como parte de la revisión final, los críticos externos dieron su opinión. Las muestras se probaron con pastores, estudiantes y laicos.
Quizás ninguna otra traducción de la Biblia haya pasado por un proceso más completo para garantizar precisión y legibilidad.

Del sueño a la realidad

En 1968, Biblica (entonces la Sociedad Bíblica de Nueva York) se incorporó como patrocinador financiero de la NIV, hipotecando su espacio de oficina en Manhattan y Nueva Jersey para que el sueño de Howard Long de una traducción de la Biblia confiable y accesible se hiciera realidad.

Diez años después, se publicó la Biblia NVI completa. La tirada inicial de más de un millón de copias se agotó antes de que terminaran de imprimirse. Tal era la demanda de una Biblia precisa y legible. Docenas de denominaciones evangélicas, iglesias y seminarios adoptaron la NVI como su traducción oficial de la Biblia para la predicación, el estudio, la lectura pública y el uso personal.

El trabajo de traducción continúa

El trabajo de los traductores no terminó cuando se publicó la NVI en 1978. El mandato original, dado en 1965, era continuar el trabajo de traducción de la Biblia, asegurándose de que la NVI siempre refleje lo mejor de la erudición bíblica y el inglés contemporáneo.

El Comité de Traducción de la Biblia aún se reúne todos los años para revisar el trabajo con minucioso detalle, porque al traducir la Palabra inspirada de Dios, se trata de obtener las palabras correctas.

Cuando se escribieron por primera vez los libros de la Biblia, hablaban claramente a las personas en el idioma de su corazón. No había brecha entre escuchar la Palabra de Dios y entenderla. La filosofía de traducción de la Nueva Versión Internacional (NIV) es recrear esta experiencia para usted en inglés contemporáneo.

A veces, la Biblia puede parecer un libro extranjero. Pero eso no es lo que sintió su audiencia original. Las Escrituras capturaron exactamente lo que Dios quería decirles en su idioma y lenguaje cotidiano. Aquellos que escucharon la Palabra de Dios pudieron entenderla.

Sin duda, hay muchas cosas con las que luchar en la Biblia. Pero tu traducción no debería ser una de ellas. Esa es la filosofía de traducción detrás de la Nueva Versión Internacional (NIV): brindarle el texto más preciso posible en un inglés claro y natural.

Un enfoque equilibrado

Algunas traducciones de la Biblia se centran en la forma en que se escribieron las Escrituras : la forma, la gramática e incluso el orden de las palabras del original. La dificultad es que no hay dos idiomas que sigan el mismo conjunto de reglas. Es por eso que traducir las Escrituras es más que una cuestión de reemplazar palabras griegas o hebreas con equivalentes en inglés.

Otras traducciones de la Biblia se enfocan en el significado de las Escrituras , ayudándole a captar el mensaje de la Biblia con sus propias palabras. El desafío con este enfoque es que si se aleja demasiado de la forma del texto, es posible que se pierda algunos de los matices sutiles (recursos literarios, juegos de palabras, etc.) que se encuentran en el original.

Incluso la mejor traducción literal no puede seguir la forma original todo el tiempo. E incluso la mejor traducción basada en el significado no puede capturar todos los detalles del significado que se encuentran en el original.

En 1978, la NIV fue pionera en un enfoque diferente: equilibrar la transparencia con el original con claridad de significado. Nuestra opinión es que si las primeras personas que recibieron la Biblia pudieron entender la Palabra de Dios de la manera en que fue escrita, usted también debería poder hacerlo.

 Cada elección de palabra, cada actualización, cada decisión tomada en la Nueva Versión Internacional está sujeta a un riguroso proceso de traducción, diseñado para proteger la NIV de los prejuicios y garantizar la traducción más precisa posible en el inglés actual.

Antes de su publicación, la Biblia NVI pasó por quizás el proceso de traducción más riguroso de la historia. La primera edición, impresa en 1978, fue el trabajo de más de 100 eruditos bíblicos evangélicos. Esta cuidadosa atención al detalle continúa en la actualidad.

Salvaguardar el texto

El texto de la NVI se confía al Comité de Traducción de la Biblia (CBT), un organismo autónomo de 15 eruditos bíblicos evangélicos. Ningún grupo externo, ningún editor o entidad comercial, puede decidir cómo se traduce la NIV.

De acuerdo con el estatuto original de la NIV, el CBT se reúne todos los años para monitorear los desarrollos en la erudición bíblica, así como los cambios en el uso del inglés. Cada año, solicitan (y reciben) aportaciones de eruditos, pastores, misioneros y laicos.

Un estudio pionero del idioma inglés

En preparación para la última actualización de la NIV, publicada en 2011, los traductores encargaron uno de los estudios más completos sobre el lenguaje de género en inglés jamás realizado, basándose en el Collins Bank of English, una base de datos de más de 4.400 millones de palabras, extraída de publicaciones y grabaciones de palabras habladas que abarcan dos décadas.

Un alto umbral para el cambio

Cada cambio en la NIV debe ser examinado a fondo, y cambiar el texto no es fácil. Para formar parte de la NIV, un cambio debe recibir el apoyo de al menos el 70 por ciento del equipo de traducción.
Un umbral tan alto entre un equipo de eruditos denominacionalmente diverso ayuda a proteger la NIV de agendas, prejuicios e influencias externas, asegurando que cualquier cambio esté respaldado por la mejor erudición bíblica.

¿El resultado de un proceso de traducción tan riguroso? Una Biblia en la que puede confiar, ahora y en el futuro.