NUEVA TRADUCCIÓN VIVIENTE ( NTV ) – Librería Maranatha
Carrito

NUEVA TRADUCCIÓN VIVIENTE ( NTV )

¿QUÉ ES LA NTV?

La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente (NTV), combina la erudición bíblica más reciente con un estilo de escritura claro y dinámico para comunicar poderosamente la Palabra de Dios a todos los que la escuchan y la leen. Más de cincuenta destacados eruditos trabajaron para traducir los textos antiguos del hebreo, el arameo y el griego al español contemporáneo para permitir a los lectores sumergirse en la palabra viva de Dios y aplicarla a su vida.

El enfoque claro de la Nueva Traducción Viviente invita a los lectores a profundizar en el texto bíblico para descubrir la historia de Dios.

LOS TEXTOS QUE RESPALDAN LA TRADUCCIÓN DE LA NTV

Los traductores del Antiguo Testamento utilizaron el texto masorético de la Biblia hebrea en la versión Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), con su sistema extenso de notas textuales; esta es una versión actualizada de la Biblia Hebraica de Rudolph Kittel (Stuttgart, 1937). Los traductores también compararon con los Rollos del mar Muerto, la Septuaginta y otros manuscritos griegos, el Pentateuco Samaritano, la Peshitta Siríaca, la Vulgata Latina y toda otra versión o manuscrito que arrojara luz sobre el significado de los pasajes difíciles.

Los traductores del Nuevo Testamento utilizaron las dos ediciones clásicas del Nuevo Testamento Griego: Greek New Testament, publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU, cuarta edición revisada, 1993) y el Novum Testamentum Graece, publicado por Nestle y Aland (NA, vigesimoséptima edición, 1993). Estas dos ediciones, que tienen el mismo texto, pero difieren en la puntuación y en las notas textuales, representan, en gran medida, lo mejor de la investigación textual moderna. Sin embargo, en los casos en que las evidencias lingüísticas o de otra índole respaldaran fuertemente una alternativa, los traductores optaron por discrepar de los textos griegos SBU y NA, y siguieron versiones alternativas encontradas en otras fuentes antiguas. Las variaciones textuales importantes se mencionan siempre en las notas textuales de la NTV.

CUESTIONES DE LA TRADUCCIÓN

Los traductores hicieron un esfuerzo consciente por ofrecer un texto que fuera fácilmente entendido por un lector corriente en el idioma actual. Con ese propósito procuramos usar solamente estructuras de lenguaje y vocabulario que sean de uso común en la actualidad. Evitamos usar lenguaje que tenga probabilidad de quedar desactualizado en poco tiempo o que refleje regionalismos, con la intención de que la NTV tenga un uso tan amplio en tiempo y espacio como sea posible.

Nuestra preocupación por la facilidad de lectura no concierne únicamente al vocabulario o a la estructura de la oración. También prestamos atención a las barreras culturales e históricas que pudieran dificultar la comprensión de la Biblia, y por ello hemos procurado usar términos expresados en un estilo cultural e histórico que pueda comprenderse de inmediato.

CARACTERISTICAS DE LA NTV

Seriedad académica: La NTV es el fruto de un esfuerzo de diez años realizado por más de cincuenta eruditos en las áreas de teología, traducción bíblica, lingüística, corrección de estilo y gramática. Emplea los métodos más modernos de traducción, la base textual más confiable y los hallazgos arqueológicos más recientes.

Fiel a los textos originales: La NTV traduce los textos originales combinando las técnicas de la equivalencia formal y la equivalencia dinámica: literal en lo posible y dinámica en los pasajes de difícil comprensión. Todo con el propósito de proveer al lector una experiencia como la que experimentaban las personas en los tiempos bíblicos cuando leían o escuchaban la Palabra de Dios.

Claridad: La NTV utiliza la erudición más actualizada con un estilo claro y dinámico que comunica con precisión el significado y el contenido de los textos bíblicos originales. Consideramos que una traducción de la Biblia no sólo debería ser de fácil lectura, sino también de fácil comprensión. Por eso llamamos a la NTV «La verdad con claridad».

Habla al corazón: Es imprescindible que la Palabra de Dios impacte el corazón del lector para que haya un cambio en su vida. Por eso trabajamos arduamente en traducir el texto bíblico con precisión y presentarlo con toda la belleza, riqueza y profundidad del idioma español. Así no solamente se cautiva la mente del lector, sino también su corazón. En resumen, la NTV es una traducción precisa; escrita en un lenguaje cálido, cautivante y fácil de comprender.

Múltiples usos y presentaciones: La NTV es una traducción ideal para el estudio, la lectura devocional diaria, la alabanza y el evangelismo. Disponible en tamaño compacto, regular y de bolsillo; presentada en diseño clásico o moderno, sencillo o de lujo, masculino o femenino, para jóvenes o adultos; en ediciones económicas, de letra grande y de referencia. La NTV te habla directamente al corazón, por eso la llamamos «La verdad con claridad».